Monday, 3 November 2014

Tagged Under: , ,

சென்னை செந்தமிழ் கத்துக்கணுமா??????

By: ram On: 23:06
  • Share The Gag
  • சென்னை செந்தமிழ் கத்துக்கணுமா?

    அல்வா - To cheat
    ஆத்தா - Mother
    அபேஸ் - Loot adiththal
    அல்பம் - A silly/cheap dude
    அண்ணாத்தே - The elder brother
    அண்ணி - Anna's figure
    அப்பீட்டு - Unsuccessful
    அசத்தல் - Kalakkal
    பஜாரி - A not-so-friendly figure

    பந்தா - Pillim
    பேக்கு - Fool
    பாடி - Muscular Machi
    சித்தீ - Aunty Figure
    டப்ஸா/டூப் - Lie
    தேசி குஜிலி - An Indian figure in US
    தில் - Courage
    தூள் - Super
    தம் - To smoke
    டாவு - Site seeing

    டிக்கிலோனா - A friendly game played in Delhi (courtesy Movie: Gentleman)
    டமாரம் - Deaf
    டோரி - Squint-eyed Figure item - Young/Attractive Lady/Women/Girl
    ப்ரீயா வுடு மாமே - Forget it
    காலி - Appeettu
    குஜிலி - Figure
    குரு/தல - Head of the gang
    குஜால்ஸ் - Having fun with Gujilis
    கானா - Rap song sung by Machis
    கலீஜ் - Dirty

    கில்லி, கோலி - Traditional games played in Madras Goltti - A dude from
    ஆந்திரா ஜக்கு - An exclamation on seeing a not-so-Takkar figure (see Jil below)
    ஜொள்ளு - Bird watching
    ஜில்பான்ஸ் - Gujaals
    ஜூட்டு - Escape when caught up by girlfriend's father.
    ஜுஜிபி - Easy
    ஜில் - An exclamation on seeing a Takkar figure
    ஜல்சா - Same as Gujaals
    காட்டான் - Uncivilized/ Rude Machi
    கேணை - Idiot
    கிக்கு / மப்பு -Intoxicated/under influence

    கலக்கல்ஸ் - To cause a flutter
    கேணை பக்கிரி - Friend of ushar pakri
    கிண்டல் - To make Fun
    காக்கா அடிக்கிறது - Putting soaps to someone
    கே.எம்.எல். - Kedacha Mattum Labam
    குட்டி - Figure
    குடும்ப பிகர் - Homeloving Gujli
    குடும்ப பாட்டு - A song with which machis identify themselves
    குள்ளுஸ் - A short machi
    லட்டு - Allva

    லூட்டு -to steal
    மாம்ஸ் - One cool dude
    மாங்காய் - Fool
    மச்சி - Maams
    மண்டை - A sharp guy
    மேரி - feminine of Peter
    மாவு - refer O B.
    நச்சுன்னு - Bull's eye
    நம்பிட்டேன் - I don't believe you
    நாட்டு கட்டை - A well-built village figure
    நாட்டான் - Villager

    நாமம் - To cheat
    நைனா - Father (courtesy Telugu)
    கடலை - Machi talking to a Gujili or vice versa
    ஓபி - To waste time
    ஒண்ணரை அணா - Worthless
    பட்டாணி - Machi talking to Machi or Gujli talking to Gujli
    பீட்டர் பார்ட்டி - Machi trying to show off by talking in
    ஹை-பி - english
    பத்தினி - A figure who goes around the block
    பக்கிரி - A shrewd dude
    பேட்டை - Area
    பிசாத்து - Cheap
    பிலிம் - Show-off

    பீலா - To lie
    ராம்போ - A manly figure
    சிஸ்டர் - Often used by Machis while Approching Figures for the first time
    சொங்கி - Lazy
    சாந்து பொட்டு -Possibility of getting beaten by a stick
    (courtesy Movie:Thevar Magan)
    டக்கர் பிகர் - Semma figure
    தண்ணி - Liquor
    தலைவர் - Leader
    டின் கட்டறது - Getting into trouble (courtesy Movie: Anjali)
    உஷார் பக்கிரி - Smart pakri
    வெண்ணை - Fruit
    வெயிட் பிகர் - A very attractive/rich figure
    ராங்கு காட்டுறது -Acting indifferently

    தமிழகராதியில் இல்லாத சொல்லுக்கு விளக்கம்

    டகால்டி
    திருட்டுத்தனம்

    இந்த‌ சொல் தமிழகராதியில் இல்லை. Dacoity என்ற ஆங்கிலச் சொல் மருவி டகால்டி என்று வழங்கப்படுவதாக (அம்பட்டன் வாராவதி போல) கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். Dacoity என்றால் அதாவது கூட்டமாக கொள்ளை அடித்தல் என்று தெரிகிறது.
    பல்கலை அகராதியில் இதற்கு தீவட்டிக்கொள்ளைக்காரன் என்று பொருள் உள்ளது. எனவே ‘டகால்டி வேலை' என்றால் ‘திருட்டுத்தனம்’என்று கொள்ளலாம்.

    டப்பா
    இந்துஸ்தானி இசையில் அமைந்த ஒரு தமிழ்ப்பாட்டு என்று குறிக்கப்பட்டுள்ளது.

    நான் கூட 'டப்பா டான்ஸ் ஆடிரும்' என்றால் சும்மா 'எகனை மொகனை' ஆக சொல்லப்பட்டது என்று நினைத்தேன். டப்பா என்பதற்கு பொருளே ஒரு வகையான 'எசப்பாட்டு' என்று தெரிகிறது.
    அதனால் 'டப்பா டான்ஸ் ஆடிருச்சு' என்று சொன்னால் தப்பே இல்லை.

    குஜிலி
    பெண், குஜராத்தி, குஜிலிக்கடை
    - அந்திக்கடை

    குஜிலி என்னும் சொல் பொதுவாக
    அதிகப்படியாக அலட்டும் (மேனாமினுக்கி) பெண்களை குறிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது. குறத்தியைக் கூட குஜிலி என்று சென்னையில் குறிப்பிடுவதைப் பார்த்திருக்கிறேன். குஜிலிக்கடை என்பது மாலையில் மட்டும் நடத்தப்படும் அந்திக்கடை வகையறா என்று உள்ளது. ஒருவேளை பெண்க‌ள் அல்ல‌து குஜ‌ராத்திய‌ர் ந‌ட‌த்தும் க‌டையை குஜிலிக்க‌டை குறிப்பிட‌லாம்.

    டங்குவார்
    குதிரையைப்பிணிக்கும் தோற்பட்டை

    ட‌ங்குவார் அந்து போச்சு
    ‘டங்குவாரறுதல்’
    என்ற‌ சொல் அப்படியே அக‌ராதியில் இருக்கிற‌து. ‘வேலை மிகுதியாற் களைத்துப் போதல்’ என்ற‌ பொருள் ‘டங்குவாரறுதல்’க்கு உள்ள‌து. அதிக‌ வேலை செய்து நொந்து போன‌வ‌னை இங்க‌ன‌ம் நையாண்டி செய்த‌ல் சென்னைய‌ர் வ‌ழ‌க்க‌ம். குதிரையின் தோற்ப‌ட்டை அறுத‌ல் என்று‌ம் இத‌ற்குப் பொருள் த‌ர‌ப்ப‌ட்டுள்ள‌து.

    சோமாறி
    பொருள் : சோம்பேறி

    ‘ஏனாதிப‌ர்வகை’ என்றும் சோமாறி எனும் சொல் குறிக்க‌ப்ப‌டுகிற‌து. இங்கு ‘ஏனாதி’ என்றால் வட ஆர்க்காடு, நெல்லூர் ஜில்லாக்களில் வசிக்கும் ஒரு பழைய சாதியினரைக் குறிக்கிறது எனத் தெரிகிறது.

    ஏனாதி என்றால் நாவிதன், புறம்போக்கு, ப‌டைத்த‌லைவ‌ன், ம‌ற‌வ‌ன், என்று ப‌ல‌ வித‌ங்க‌ளில் பொருள் கிடைக்கிற‌து.

    பன்னாடை
    பொருள் : மூடன்

    கீசிடுவேன்
    பொருள் : கிழிச்சிடுவேன் என்பதே இங்கனம் மருவியது.

    தாராந்துடுவே
    தாரா என்ப‌து விண்மீன், வாத்து, ஒருவ‌கை நாரை என்ப‌ன‌வ‌ற்றையெல்லாம் குறிக்கிற‌து என‌த் தெரிகிற‌து. இதற்கும் ‘தாராந்துடுவே’க்கும் சம்பந்தம் இல்லையென்றும் தெரிகிறது.

    தாரன் என்பது உடையவனைக் குறிக்குஞ் சொல்; வார்சுதாரன். என‌வே, தாராந்துடுவே என்று திட்டப்படுதல் வாரிச‌ற்றுப் போகும் ஒரு நிலையை நினைவுப‌டுத்தும் என்று ச‌ப்பைக்க‌ட்டு க‌ட்ட‌லாம்.

    இந்தியில் ‘டர்’ என்றால் பயம். ‘டர் ஆயிட்டான்பா’ என்று பயந்து போனவனைச் சொல்வது வழக்கம். தாராந்துடுவே இதிலிருந்து வந்திருக்கலாம்.

    வீட்டாண்டை
    அண்டை என்பது பக்கத்தில், சமீபத்தில் என்று பொருள் தரும் ஒரு சொல். எனவே கடையாண்டை, வீட்டாண்டை என்று குறிப்பிடப்படுவதை கொச்சை என்று சொல்ல இயலாது. ஆனால் வூட்டாண்ட‌, கோயிலாண்ட‌, க‌டியாண்ட‌ என்று சொல்வ‌தெல்லாம் கொஞ்ச‌ம் அதிக‌ம்தான்.

    டபாய்த்தல் (மூலம் : இந்தி)
    பொருள் : ஏமாற்றுதல் மற்றும் பரிகசித்தல் (நக்கல்) என்று பொருள் சுட்டப்பட்டுள்ளது.

    பேமானி (மூலம் : உருது)
    பொருள் : நாணமற்றவன.

    மொள்ளமாறி (முல்லைமாறி)
    முடிச்சவிக்கி, (முடிச்சவிழ்க்கி)
    முடிச்சுமாறி

    இம்மூன்று சொற்களுமே ஒரே பொருள் தருவன என்று அகராதியில் காட்டப்பட்டுள்ளது. மூட்டை போன்றவற்றின் முடிச்சை அவிழ்த்துத் திருடும் திருடனைக் குறிக்கும் சொற்களாகும்.

    கேப்மாரி, கேப்பமாறி
    பொருள் : திருடன்

    ‘கேப்பை’ என்பதற்கு ‘ஜில்லாக்களில் திருட்டுத்தொழிலாற் பிழைக்கும் தெலுங்கச்சாதியார்’ என்று பொருள் கிடைக்கிறது. எனவே இச்சொற்கள் திருடுபவனைக் குறிக்கின்றன.

    பிகில்
    பொருள் : சீட்டியடித்தல்

    பீச்சாங்கை
    இது ‘இடது கை’ என்பது தெளிவாகக் கூறப்பட்டுள்ளது.

    கசுமாலம்
    பொருள் : ஆபாசம், ஒழுக்கக்கேடு
    கசுமாலர் :அசுத்தர்
    கசுமாலி : அசுத்தமுள்ளவள், சண்டைக்காரி

    கசுமாலம் என்பது கஸ்மாலம் என்றும் பிரயோகிக்கப்படுவதால் இதுவும் உருது மொழி மூலம் உடையது என்று பலர் எண்ணலாம். ஆனால் இது ஒரு தமிழ்ச்சொல் (அல்லது வட‌ மருவல்) என்று தெரிகிறது (உபயம் : திருப்புகழ், சொல் : கசுமாலர்)

    சாவுகிராக்கி (மூலம் : உருது)
    கிராக்கி (உருது) என்பதற்கு அதிகவிலை என்று பொருள். சாவுகிராக்கி என்பது பிணத்தின் முன் நின்று பேரம்பேசும் இழிமையைக் குறிக்கிறது.

    பேஜார்
    பொருள் : சோர்வு, தொந்தரவு

    மாஞ்சா (உருது)
    மாஞ்சம் (தமிழ்) : மாமிச‌ம்
    பொருள் : காற்றாடிக்கயிற்றில் தடவுதற்குக் கண்ணாடிப் பொடியோடு கலந்த பிசின்வகை

    ‘நெஞ்சிலேகீற மாஞ்சாசோத்தை தோண்டி எடுத்துருவேன்’

    (நெஞ்சைப் பிள‌ந்து இத‌ய‌த்தை தோண்டி எடுக்கும் கொடூர‌த்தை எவ்வ‌ள‌வு அழ‌காக‌ச் சொல்கின்ற‌ன‌ர் சென்னைத் த‌மிழில்)

    புருடா
    பொருள் : ப‌ய‌முறுத்துத‌ல்

    0 comments:

    Post a Comment